29 January 2018

Steinunn Sigurðardóttir. (Poemas en la nieve, 9)



El invierno es una estación fecunda, aunque es frío el invierno.

Mira, carámbanos en las casas; crecen por todo el país
y noche tras noche aumentan los frutos de un cielo cada vez más oscuro.

Donde antes había verdes brezos brotan ahora rosas blancas.

En el invierno florece aún más el amor bajo los edredones –
germina la nieve en las ramas y se espesa el hielo en el estanque.

Por encima crece la luna y el silencio se condensa en las regiones deshabitadas

mientras sin descanso se agranda el glaciar y se aproxima.





Veturinn er frjósöm árstíð þótt veturinn sé kaldur.

Sjá, grýlukerti á húsum, þau vaxa um gjörvallt landið
og ávöxtum dökknandi himins fjölgar frá kvöldi til kvölds.

Þar sem áður var sígrænt lyng spretta hvítar rósir.

Í vetrinum blómstrar enn fremur ást undir sængum –
þá grær snjór á greinum og ísinn þykknar á tjörn.

Yfir þessu vex tunglið og þögnin á öræfum þéttist

meðan jökullinn hækkar sífellt og færist nær.




Steinunn Sigurðardóttir (Reykjavík, Iceland, 1950). Es una poeta y novelista con un amplio reconocimiento en Islandia. Publicó su primer libro de poemas Sífellur (Continuaciones) con 19 años. En 1995 recibió el Premio Nacional de literatura por su novela Hjartastaður (El lugar del corazón). Sus libros han sido traducidos a diversas lenguas y en 1999 se estrenó la película El ladrón del tiempo, basada en una novela suya.
Además, Sigurðardóttir estudió psicología y filosofía en la Universidad de Dublín y ha trabajado como periodista, reportera, corresponsal y guionista de programas de radio y televisión. Ha vivido en varios paises de Europa, Estados Unidos y en Japón.

22 January 2018

Mary Oliver. Poemas en la nieve (8)

LA TORMENTA

Ahora por el huerto blanco mi perrito
retoza, rompe la nieve nueva
con sus patas salvajes.
Corre para acá corre para allá, exaltado,
casi sin poder parar, salta, gira
hasta que en la nieve blanca queda escrita
en letras grandes y exuberantes,
una oración larga, que expresa
los placeres del cuerpo sobre este mundo.
Oh, yo no podría haberlo dicho mejor.


Traducido por Sandra Toro en su blog el placard.



THE STORM

Now through the white orchard my little dog
romps, breaking the new snow
with wild feet.
Running here running there, excited,
hardly able to stop, he leaps, he spins
until the white snow is written upon
in large, exuberant letters,
a long sentence, expressing
the pleasures of the body in this world.
Oh, I could not have said it better.


Mary Oliver (1935, Ohio, USA). Poeta con una larga trayectoria y numerosos reconocimientos entre los que destacan el premio Pulitzer en 1984 y el National Book Award en 1992. Es conocida por sus observaciones claras y conmovedoras del mundo natural. Su creatividad es alimentada por la naturaleza, encontrando a menudo la inspiración cuando sus pies están en movimiento. Sus poemas están llenos de imágenes que vienen de sus paseos diarios cerca de su casa. 

Ver la serie completa: Poemas en la nieve. 

16 January 2018

Nadia López García






 

TIRICIA

Bitzinchua zini chichi Tilia.
Quisinchuina niquetaso ntuchinui.
Ntacuiny ña zaana café tzi telimu coí takua na ntasaa tiziña kue
ya aso ña vizizinia kashi matzanu ña kuee ana ntoi.

Tatu ndoy kuee Tiricia un va a anaña.
ndoy Tiricia nuvaa kue zia soko ni ña kuakui nkuu kachina
ña niquiaña ta nzinia ña nzanina sií norti niquizana scuchinaña ita yaa sanra
scanaña un yucha takua na kuiin un chikui zaana ziaan na kuchasoi
yaa ñuu yaaza zaa ña ntuvai.


TIRICIA 
 
La tía Otilia siempre tenía frío.
Temblaba mucho, la tristeza le pesaba en los ojos.
Recuerdo que le arrimaban café y telimón para que su estómago se calentara, pero el frío
seguía bien abrazado a ella. Decía mi abuela que estaba tiricienta porque se le había puesto
triste el corazón.

Sí, tenía tiricia porque le dolía el alma.
Tenía tiricia porque no le daba hambre y tampoco podía llorar.
Dicen que la agarró cuando se enteró que mataron a su hijo, allá en el norte, por eso
comenzaron a bañarla con flores blancas para luego aventarlas al río y así él se las llevara y
con ellas la tristeza se fuera, también la llevaban a escuchar la banda del pueblo porque con
la música…se cura la tiricia.


Nadia López García (Oaxaca, Mexico, 1992). Poeta bilingüe tu’ un savi-español, traductora y pedagoga. Sus poemas han sido publicados en revistas como Punto de partida, Pliego 16, Este País y Revista-Sinfín. Participó en el Primer Encuentro Estatal de Culturas Populares: Oaxaca, y en el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México. Colaboró en la organización del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas. Actualmente es responsable de la columna de creación literaria “Alas y Flores” de la Revista Cultural Mexbcn de Barcelona. Colabora en el proyecto de traducción en lenguas originarias “Yoohuitsun” de la Enciclopedia de la Literatura en México y es becaria en el área de Poesía de la Fundación para las Letras Mexicanas. Obtuvo el primer lugar en el Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle 2017 con el poemario Ñu’u vixo/Tierra mojada, escrito en lengua mixteca.
 
Las lenguas mixtecas son un conjunto de variedades lingüísticas de filiación otomangueana originarias de La Mixteca, una región de aproximadamente cuarenta mil kilómetros cuadrados localizada en el sur de México. Fonológicamente, las lenguas mixtecas se caracterizan por una fuerte tendencia nasal de la que da cuenta el gran número de fonemas nasales y prenasalizados de su repertorio fonológico. Como el resto de las lenguas otomangues, las hablas mixtecas son tonales. Más aquí.

Algunos poemas y relato de la autora en Marcapiel. Revista de literatura.