31 March 2014

Roger McGough. Poemas en la nieve (7)




  


CARRERA EN DESCENSO


     Por
                   la
                              página
                                                blanca
                                        de
                          nieve
descendemos.
                               De
                                            lado
                                                          a
                                             lado
                                  nos
            deslizamos.
                                  Superamos
                                                        obstáculos
                                                                                con
                                                                                        facilidad.
                                                                   Palabras
                                                   sobre
                                    esquís.
                        Mira.
                                    Por
                                            ahí
                                                      viene
                                         un
                         poema
                                           con
                                                          prisa!









CUESTA ARRIBA

                                                                                         Yeeeiiih.
                                                                                    Tres
                                                                               Dos
                                                                           Uno
                                                                      vez.
                                                                  otra
                                                             lanzarnos
                                                         para
                                                     cima
                                                  la
                                              hacia
                                         vuelta
                                     de
                                camino
                            el
                        todo
                   ascender
                es
           aburrida
       parte
   única
La



Poems from the book All the best: The Selected poems of Roger McGough. Ilustrated by Lydia Monks. Puffin books. Penguin Group 2003.

Poems translated into Spanish by Beatriz Viol.


Roger McGough (Litherland, Lancashire, Inglaterra, 1937) es poeta, locutor, autor infantil y dramaturgo. Presenta el programa de BBC Radio 4 Poetry Please. Fue uno de los miembros de los poetas de Liverpool, un grupo de poetas jóvenes influenciados por la poesía Beat y la música y la cultura popular de los sesenta en Liverpool. Formó junto a Mike McCartney y John Gorman el grupo cómico The Scaffold, con el cual alcanzaron el Nº1 con Lily the Pink.


Roger McGough (Litherland, Lancashire, England, 1937) is an English poet, performance poet, broadcaster, children's author and playwright. He presents the BBC Radio 4 programme Poetry Please, as well as performing his own poetry. McGough was one of the leading members of the Liverpool poets, a group of young poets influenced by Beat poetry and the popular music and culture of 1960s Liverpool. McGough, alongside Mike McCartney and John Gorman, formed the comic group The Scaffold, which in 1968 reached No 1 with Lily the Pink. He is an honorary fellow of Liverpool John Moores University, fellow of the Royal Society of Literature and President of the Poetry Society.

Ver la serie completa: Poemas en la nieve.

19 March 2014

Iryna Vikyrchak. Poemas en la nieve (6)

Resisto
como cualquier otro invierno
apretando por igual puños y dientes.
Dibujo panoramas en los pliegues
de palabras congeladas.
Luego,
cuando la nieve sepulta los caminos,
cuando la tierra medio-desnuda
se esconde bajo sus cobijas
Soy—y resisto.


Traducido por León Blanco.
Fuente: Revista Prometeo nº 88-89. Julio 2011.


Iryna Vikyrchak (Ucrania, 1988). Poeta, traductora, fotoartista y directora ejecutiva de Meridian Czernowitz, festival internacional de poesía que se lleva a cabo en la ciudad de Chernivtsi, en el oeste de Ucrania. Ha publicado la colección de poemas Talk to angel (2005) y es coautora del libro foto-poético TimeTrain: Chernowitz-Prag-Wien (2011).

Ver la serie completa: Poemas en la nieve

3 March 2014

Vasko Popa

LA CASA

Acompañado por el primer sol invernal
Vino a visitarnos Agim
Segador de algún sitio de Príshtina

Nos trajo dos manzanas rojas
Envueltas en un pañuelo
Y la noticia de que tiene casa

Finalmente Agim tienes un techo

No tengo techo
Se lo llevó el viento

Tienes tal vez puertas y ventanas

No tengo ni puertas ni ventanas
Me las arrebató el invierno

Tienes al menos cuatro paredes

Tampoco tengo las cuatro paredes
Tengo sólo la casa te he dicho
Para lo demás me será fácil


Traducción: Juan Octavio Prenz.
Encontrado en Elixir aéreo.



THE HOUSE

Along with the first false sun
We got a visit from Agim
The woodman from near Prishtina

He brought us two red apples
Wrapped in a scarf
And the news that he'd finally got a house.

At last you've a roof over your head, Agim

No, no roof
The wind tore it off

You've a door and windows then

No door and no windows either
The winter carried them away

You've four walls at least

I've not even got four walls
All I have is a house like I said

The rest will be easy


[*Agim, a masculine Albanian first name, means Dawn or Daybreak.
Prishtina is in Kosovo.]

Translated by Anthony Weir.
Found at Beyond the pale where you can found more of his poems.



Vasko Popa (Serbia, 1922-1991). Fue uno de los poetas más reconocidos de Yugoslavia. Estudió literatura en Belgrado, Bucarest y Viena y se licenció en letras en la Universidad de Belgrado. En 1943 fue prisionero de los alemanes durante varios meses en el campo de concentración de Grossbetscherek. Fue fundador de la comuna Literaria de Vershats y hasta su muerte dirigió una colección de obras contemporáneas en una editorial de Belgrado. Obtuvo el Premio de Estado de Austria en 1967, y el premio Avnoj, en 1979, entre otros.

Vasko Popa escribió en un estilo modernista conciso muy influenciado por el surrealismo, por la tradición popular serbia y por el poeta serbio Momčilo Nastasijević, y muy alejado del realismo socialista que predominó en la literatura de la Europa del Este tras la Segunda Guerra Mundial. Su obra ha sido traducida a más de diecinueve idiomas.

Vasko Popa (Serbia, 1922-1991). He was one of the most well-known Yugoslavian poets. After finishing high school, he enrolled as a student of the University of Belgrade. He continued his studies at the University of Bucharest and in Vienna. During World War II, he fought as a partisan and was imprisoned in a German concentration camp in Bečkerek (today Zrenjanin, Serbia). After the war, in 1949, Popa graduated at Belgrade University. From 1954 until 1979 he was the editor of the publishing house Nolit. His Collected Poems, 1943–1976, a compilation in English translation, appeared in 1978, with an introduction by the British poet Ted Hughes.

In 1965 Popa received the Austrian state award for European literature and, in 1976, he received the Branko Miljković poetry award, among others. In 1995, the town of Vršac established a poetry award named after Vasko Popa which is awarded annually for the best book of poetry published in Serbian language.

Vasko Popa wrote in a succinct modernist style that owed much to surrealism and Serbian folk traditions (via the influence of Serbian poet Momčilo Nastasijević) and absolutely nothing to the Socialist Realism that dominated Eastern European literature after World War II.