16 September 2013

Laura Yasan


Laura Yasan lee el poema Todos estamos solos en Buenos Aires aquí.



TODOS ESTAMOS SOLOS EN BUENOS AIRES

ella duerme con piyama de seda
afuera merodea un vendaval sudaca
la noche cobra víctimas
babea en las terrazas una furia homicida
nada cambia jamás
todos estamos solos en buenos aires
todos estamos turbios
todos estamos hartos
ella duerme con piyama de seda
abrazada a la almohada como hacemos los náufragos
detrás de la ventana
una mujer se enciende de pastillas
y se pone a pescar besos enfermos
todos estamos solos en buenos aires
todos estamos sucios
todos huérfanos
ella duerme y es joven hermosa vulnerable
afuera un hombre miente
en las pensiones se revuelve la sopa
en los bares circulan líquidos oscuros
todos convalecemos en buenos aires
todos estamos solos
nada cambia jamás
la noche cobra víctimas
y ella duerme con piyama de seda

De Loba Negra (La Bohemia 1999).
Encontrado en su web personal.


WE'RE ALL ALONE IN BUENOS AIRES

she sleeps in silk pyjamas
outside a deadly gale is prowling
the night takes its victims
a murderous fury drools on the roofs
nothing ever changes
we're all alone in buenos aires
we're all confused
we're all fed up
she sleeps in silk pyjamas
gripping the pillow as if in a shipwreck
behind the window
a woman stuffs herself with pills
and begs for scraps of love
we're all alone in buenos aires
we're all dirty
we're all orphaned
she sleeps and she is pretty, young and vulnerable
outside a man is lying
the soup stirs in the charity kitchens
in the bars dark liquids flow
we're all convalescing in buenos aires
we're all alone
nothing ever changes
the night takes its victims
and she sleeps in silk pyjamas.

Translated by Kapka Kassabova 
©

Laura Yasan (Buenos Aires, Argentina, 1960). Concibe el poema como un acto de valentía y cree que esa fuerza reside en el coraje de atreverse a decir, que la poesía es un arma y que para ser buena debe ser belicosa, debe provocar, remover, maldecir. Piensa que los poemas que sólo reflejan superficies pulidas, ámbitos donde el polvo y la humedad no tienen cabida, son actos cobardes que no denuncian la realidad sino que la disfrazan.


Publicó los libros de poemas Doble de alma (Tierra Firme, 1995), Cambiar las armas (Botella al mar, 1997), Loba negra (La bohemia, 1999, y Educa, Costa Rica, 1999), Cotillón para desesperados (La bohemia, 2001). Tracción a sangre (La bohemia, 2004), Ripio (Grupo Editorial latinoamericano, 2007), la llave Marylin (Edit. Casa de las Américas, Cuba, 2009 – Edic. Del Dock, Argentina, 2010) y Animal de presa (Edic. Torremozas, Madrid, 2011).

Loba negra recibió el Premio Único de Poesía EDUCA (Costa Rica, 1998) y el 3º Premio del Fondo Nacional de las Artes (Buenos Aires, 1998). Cotillón para desesperados recibió mención especial del jurado en el IV Premio Internacional de Poesía Ciudad de Medellín (Colombia, 2002). La llave marylin recibió en Cuba el premio Casa de las Américas 2008. Animal de presa ganó el premio Carmen Conde de poesía de mujeres, en Madrid, España 2011. Ripio ganó el Premio Municipal de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.


Muchos de sus poemas han sido publicados en diferentes revistas literarias del país y del exterior. Ha diseñado y coordina actualmente el programa de trabajo "Palabra Virtual", una serie de talleres de creación literaria a través de correo electrónico. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés y al alemán.



Encontrado en su web personal.


Laura Yasan (Buenos Aires, Argentina, 1960). She has published the poetry books: Doble de alma (Tierra Firme, 1995), Cambiar las armas (Botella al mar, 1997), Loba negra (La bohemia, 1999, Educa, Costa Rica, 1999), Cotillón para desesperados (La Bohemia, 2001), Tracción a sangre (La bohemia, 2004), Ripio (Grupo Editorial latinoamericano, 2007), la llave Marylin (Edit. Casa de las Américas, Cuba, 2009 – Edic. Del Dock, Argentina, 2010) and Animal de presa (Edic. Torremozas, Madrid, 2011).


Loba Negra was awarded with the Educa poetry prize (1998) and with the 3rd prize of Arts National Collection (1998). Cotillón para desesperados received a special jury mention at the IV International Poetry Prize Ciudad de Medellín (Colombia, 2002). La llave marylin received the Casa de las Américas Award in Cuba 2008. Animal de presa was awarded with the Carmen Conde prize, in Madrid, Spain 2011. Ripio received the Municipal Prize of the Autonomous City of Buenos Aires).

Her poetry has been translated into English and German.

No comments:

Post a Comment